Over the past few years translation management systems have evolved into complex tools that strive to maximise process efficiency and optimize bottom-line performance. Their development is a continuous quest for self-improvement, influenced by integration requirements and established business practice of a given market.
While developing our own customised TMS at Literra, we surveyed different types of users across Russia and "neigbouring countries" and other TMS developers and wanted to share the key points to the ATC conference attendees.
Automation in LSPs 2013-2016
Statistics of the past 4 years tell us about an increased interest in automation. In 2013 only one out of two companies used some sort of TMS. Now we have companies that use up to 2 or even 3 systems simultaneously.
Over 50% of the LSPs surveyed have noted that their customers’ loyalty increased after they started using TMS. Proprietary solutions and enterprise-level commercial TMS have made managerial accounting completely transparent, as well as slowed down the project handling process.
Among TMS apparent advantages are; the users state transparency of business for owners and management, translation quality monitoring, task monitoring, cost control, plan-fact analysis, and these are only some of the many points.
We asked users of commercial and proprietary TMS to evaluate them against a set of criteria, 4 key parameters of which are implementation, result, support and expectations being met.
According to delivered data proprietary solutions, 1C-based tools and cheap systems with limited functionality are in the lead. Some of the more popular European TMS are at the end of the spectrum due to high costs, complexity of customisation/adaptation and service level, based on the responses we have received.
Using our automation expertise and the results that we obtained through the survey we have made a list of recommendations for those who have not chosen a TMS yet:
· Appoint a dedicated implementation manager with director-level authority;
· Indicate key requirements for the future system;
· Do not budget to the last penny, there will be unforeseen costs;
· Make it official in-house;
· Implement in functional units;
· Be prepared to alter business processes in the company;
· Take time to provide necessary support.
About the company
Literra has been on the Russian and international markets since 2006, providing a comprehensive range of translation, localisation, interpreting, SEO and translation training services. In our work we use a TMS based on Russian accounting system 1C which is also integrated with SDL Trados and Memsource.
RT @GrayscaleTR: A quick change and we are ready for our run! #ITIConf17 #runslators #runwithTrini https://t.co/0SRgDfLRSg
RT @GovBusiness: Writing for GB, @atc_translation analyses #Article50; a double edged sword for the UK #language industry - https://t.co/W3…
RT @GovBusiness: Writing for GB, @atc_translation analyses Article 50; a double edged sword for the UK #language industry - https://t.co/W3…
RT @STPConnect: Are You a Strategic Supplier? How a Chief Procurement Officer Sees Translation https://t.co/k3ymCUDeEa < Insightful as ever…
RT @FT: Across Britain, resistance to Brexit is crumbling https://t.co/opmYh5cEdE
RT @interpreterpaul: Interpreting & Translation Herald is out! https://t.co/Z7Yy6ACRtd Stories via @NZSTI_NZ @NeleKoduvere @Smart_Translate…