Ipsos MORI was commissioned in February 2014 by the Joint Council for Qualifications (JCQ) to investigate the factors underlying a long-term decline in the uptake of Modern Foreign Language (MFL) qualifications at A level.

Statistics on the use of language services in courts and tribunals between 30 January 2012 and 31 March 2014

 

New research by market research company fast.MAP has revealed that the French are twice as likely as British consumers to buy foreign goods direct from other countries, prompting the Association of Translation Companies to highlight fears over UK organisations missing out on global business as a result of a poor web presence.

The term transcreation has become somewhat of a buzzword in the language industry in the last few years.
There are several definitions and perceptions of what it actually describes. Provocatively, for some it is simply a new way of describing marketing translations so LSPs can charge more for a service that has been around for a long time.

Click here to read the latest news from Translators Without Borders, the profession's official charity supported by the Association of Translation Companies and many of its members.

New research by market research company fast.MAP has revealed that the French are twice as likely as British consumers to buy foreign goods direct from other countries, prompting the Association of Translation Companies to highlight fears over UK organisations missing out on global business as a result of a poor web presence.

STORY APPEARING IN EDUCATION JOURNAL

According to the latest figures from the Department for Education, a record number of 1.1 million schoolchildren in the UK speak English as a second language.  In some parts of London such pupils make up nearly three-quarters of the proportion.

Working in a busy translation company with many large clients and multiple active projects in at least 6 different language pairs at once, many with very tight deadlines – it’s the life of a busy translation project manager, writes Scott Crystal of US-based ATC members American Translation Partners.

 

As the number of students studying languages falls, the value of immigration to the export sector must be recognised, says Geoffrey Bowden

 

Following the latest immigration figures published by the Office of National Statistics (ONS) announcing the current stability of net migration, it is important to highlight the role played by immigration to the UK in reinforcing its diminishing language skills.

Speaking at the annual conference of the British Chamber of Commerce in London today Business Secretary Vince Cable called for UK businesses to take responsibility for making the economic recovery sustainable by increasing overseas trade.

This article was first publshed in the special Spring 2014 translation and localization supplement of ISTC Communicator

Following their attendance at the ATC's 2013 annual conference at Chelsea Football Club, James Valentine and Gerta Badde of Bedford Translations took the plunge and invested in MemSource's cloud-based technology. They shared their experiences in an article for ISTC Communicator.

 

 

 

 

Further advances to place greater emphasis on the exporting of UK goods and services was reiterated yesterday in chancellor, George Osborne’s Budget statement, echoing the growing importance of language skills required in the UK, says the Association of Translation Companies (ATC).

Sean Hopwood

Chiara Grassilli, founder of Translator Thoughts, the blog she founded in February 2013, interviews Sean Hopwood, founder of Day Translation. In the interview he speaks about his passion for languages and for providing his clients with an exceptional service. He describes the technology used for language services and how he was able to retain a human nature in a highly technological environment. He describes how he was able to put together a team that is located throughout the globe and how they can work together from different countries for a common mission: helping people around the world communicating more effectively, in any language.

 

 

 

 

 

In 2013 output was 2.02 million pages. Of this, 74% was done in-house and the rest by contractors. A page is 1,500 typed characters not including spaces.

 

EUATC LOGO

Newsletter

Email address:


Follow Us